vendredi 2 décembre 2016

Plus qu'une grammaire

La création  du Consistòri del Gai Saber marque dans l'Occitanie centrale, annexée par la France 50 ans plus tôt, une prise de contrôle de la "création poétique" par l'Église et le pouvoir royal. Guilhem Molinier est chargé de mettre par écrit ces règles qui achèveront (par étouffement) la poésie des troubadours.


Les Leys d’amors ne constituent pas la première édition de l’oeuvre de Molinier. Une première version, connue sous le nom de Las flors del gay saber, a été rédigée vers 1340. Le manuscrit de 1356 est cependant plus court, et a certainement été revu pour une utilization facile par les "manteneires" (défenseurs). De plus, son edition par Joseph Anglade est complétée par un quatrième volume qui regroupe des études du célèbre philologue permettant de mieux comprendre cet ouvrage.

Le livre I des Leys d’amors commence par une histoire du Consistòri, puis présente un poème à Dieu et à la Trinité, une classification des sciences, une division de la rhétorique et des considérations variées. Cette édition inclut une introduction, ainsi que deux comptes-rendus par Clovis Brunel et Edmlond Faral. Cliquez ici pour lire ou télécharger le livre I des Leys d’amors (n°111 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.


Le livre II des Leys d’amors est un traité de poétique. Il aborde les sons, les rimes, les types de poésie et meme la portée géographique des lois, définissant des langues étrangères (lengatges estranhs). Contrairement à la première edition, le gascon ne figure pas dans cette liste, néanmoins il est considéré comme "éloigné" de la norme du Consistoire. Cliquez ici pour lire ou télécharger le livre II des Leys d’amors (n°112 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.

Le livre III des Leys d’amors constitue la grammaire à proprement parler. Cliquez ici pour lire ou télécharger le livre III des Leys d’amors (n°113 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.

Le quatrième volume de l'édition par Joseph Anglade regroupe plusieurs Études sur les leys d’amors par ce grand philologue, qui convainquit les romaniste d'utiliser le mot Occitan à la place de provençal pour designer notre langue dans son ensemble. Cliquez ici pour lire ou télécharger les Études sur les leys d’amors de Joseph Anglade (n°114 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.




dimanche 21 août 2016

Deux manuscrits pour un dictionnaire ancien occitan-latin

Alphonse Blanc (n. 1846) est un érudit languedocien qui publia plusieurs articles et livres sur la matière occitane dans les dernières années du XIXe siècle. Professeur au Collège de Narbonne, il est fait membre honoraire de la Commission Archéologique de cette ville en 1891. Le bulletin de cette société savante le mentionne encore en 1906.

En 1891, il publie dans la Revue des Langues Romanes cet article sur le dictionnaire ancien occitan (qu'il nomme provençal)-latin inclus dans deux manuscrits de la Bibliothèque Nationale de France (Ms. 7657 et Ms. 7685). Il montre qu'il s'agit de copies tardives du même texte, qui date de la fin du XIVe siècle ou du début du XVe. Il limite la liste des entrées à celles ne figurant pas dans le dictionnaire de Raynouard (voir DELO n°52 à 63). Cette réédition est accompagnée d'une liste des publications d'Alphonse Blanc.

L'article est extrait d'une copie numérisée de la Revue des langues romanes publiée sur Gallica.

Cliquez ici pour lire ou télécharger Alphonse BLANC. Vocabulaire Provençal-Latin (n°110 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.

jeudi 31 mars 2016

La découverte des vaudois de Calabre

Giovenale Vegezzi Ruscalla (1799-1885) était un romaniste classé parmi les linguistes "d'avant Ascoli". Ses recherches linguististiques faisaient une part importante aux considérations historiques et ethnologiques (il est l'inventeur du mot etnologia en italien). Il est connu pour ses enquêtes sur le piémontais, mais a aussi travaillé sur l'occitan parlé dans les vallées vaudoises du Piémont.

Missionné pour tracer une carte ethnique de l'Italie nouvellement unifiée, il publia l'article “Colonia piemontese in Calabria. Studio etnografico” sur les Occitans de Guardia Piemontese dans le numéro de 1862 de la Rivista contemporanea. À cette époquie, Guardia n'était pas encore appelée Piemontese, mais Vegezzi fournit les arguments pour ajouter cette épithète.

Vegezzi avait déjà publié un manifeste pour justifier du maintien de Nice dans le Royaume d'Italie (La nazionalità di Nizza, 1860). Il est également l'auteur d'un pamphlet réclamant l'éradication du français dans les vallées vaudoises et le Val d'Aoste (Diritto e necessità di abrogare il francese come lingua ufficiale in alcune valli della provincia di Torino.)

Mais son principal centre d'intérêt n'était pas l'occitan. Vegezzi fut le premier professeur de roumain de l'Université de Turin, et un ardent militant pour l'émancipation et l'unification des principautés roumaines. L'article est extrait d'une copie numérisée de la Rivista contemporanea publiée sur l'Internet Archive.

Cliquez ici pour lire ou télécharger Giovenale Vegezzi RUSCALLA. Colonia piemontese in Calabria. Studio etnografico (n°109 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.

lundi 14 mars 2016

Un vocabulaire aranais-catalan de 1915

Josèp Condò Sambeat était un ecclésiastique aranais et le premier écrivain majeur en occitan du Val d'Aran. Né en 1867 à Montcorbau, ordonné prêtre en 1891, il exerça son activité dans le Val d'Aran de 1905 à sa mort, en 1919 à Bossòst;

Auteur de poésies en catalan, il fut convaincu d'écrire en occitan par Bernard Sarrieu.

Son Vocabulari aranés fut publié en 1915 dans le Butlletí de dialectología catalana. Ces 27 pages d'une graphie vaguement phonétique comprennent des exemples intéressants de tournures idiomatiques. Les pages extraites ici proviennent de la numérisation réalisée par la Bibliothèque de Catalogne.

Nous avons ajouté la première publication de son célèbre poème “Era Val d’Aran” dans Revue de Comminges (1912), numérisée par l'Internet Archive.


Cliquez ici pour lire ou télécharger Josèp Condò SAMBEAT. Vocabulari aranés (n°108 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.

dimanche 28 février 2016

L'origine géographique de l'ancien occitan littéraire

Heinrich Morf (1854-1921) était un universitaire suisse spécialiste de la dialectologie  (notamment de l'arpitan et du romanche; on lui doit le projet de dictionnaire des patois romands) et de la philologie romanes. En 1910, il commence à enseigner à l'Université de Berlin. L'année suivante, il est admis à l'Académie Royale des Sciences de Prusse. C'est dans les comptes-rendus de celle-ci, les Sitzungsberichte der königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften, qu'est publié en 1912 son article sur l'origine de la koinè littéraire de l'ancien occitan (“Vom Ursprung der provenzalischen Schriftsprache”).

Deux comptes-rendus de son texte paraissent en 1913, dans le même numéro de la Revue des Langues Romane. L'un en italien, par Giulio Bertoni, l'autre en français par Juli Ronjat. Les deux apportent des corrections à certaines affirmations de Morf. Ainsi, Ronjat souligne que le mot lemosin s'appliquer à l'ancien occitan ("ancien provençal") dans son ensemble.

Nous avons extrait les pages des Sitzungsberichte der königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften de la numérisation en ligne sur le site de l'Internet Archive. Les pages des comptes-rendus proviennent de la copie numérisée des Revue des Langues Romanes réalisée par la Bibliothèque Nationale de France (site Gallica).

Cliquez ici pour lire ou télécharger Friedrich MORF. Vom Ursprung der provenzalischen Schriftsprache, ainsi que les comptes-rendus de Bertoni et Ronjat (n°107 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.