
Son intérêt pour l'occitan le mena à produire dans notre langue des traductions du grec ancien et du persan, dans l'Armana prouvençau et ailleurs. C'est peut-être le manque d'outils qui le poussa à rédiger ce dictionnaire français-occitan qui ambitionna de "retourner" le Trésor du Félibrige, ainsi qu'une grammaire. Il fut l'un des premiers, aussi, à choisir délibérément un nouveau mot, occitanien, afin de réserver les mots languedocien et provençal à des dialectes.
Cliquez ici pour lire ou télécharger le volume 1 (A-D), le volume 2 (E-O) et le volume 3 (P-Z) du Dictionnaire français-occitanien de Louis Piat (n°120, 121 et 122 des Documents pour l’étude de la langue occitane) sur le site de l’IEO Paris.