lundi 1 février 2016

Quand les Gascons parlaient Languedocien

La première édition du dictionnaire occitan-français de l'abbé Pierre de Boissier de Sauvages est parue en 1756 à Nîmes. Son titre complet est:  
Dictionnaire languedocien-françois ou choix des mots
languedociens les plus difficiles à rendre en François. Contenant un recueil des principales fautes que commettent dans la diction, & dans la Prononciation Françoise, les Habitants des Provinces Méridionales du Royaume, connus à Paris sous le nom de Gascons. Avec un petit Traite de Prononciation & de Prosodie Languedocienne. Ouvrage enrichi dans quelques-uns de ses articles de notes historiques et grammaticales, et d'observations de physique et d'histoire naturelle.


Cela souligne à la fois les incertitudes sur l'appellation de la langue occitane (languedocien, gascon...) et l'unité qu'il perçoit et répète d'ailleurs à l'article Franchimand que nous avons en partie reproduit en couverture.

Pour l'abbé, en 1756, les Occitans sont des Gascons qui parlent languedocien...

Pour des raisons de volume, nous avons scindé cette édition en deux parties. La première partie, avant les lettres A à D, inclut une critique de François Raynouard (parue en 1824 dans le Journal des Savants) sur la troisième édition de ce dictionnaire, réalisée en 1820-1821 par le petit-neveu de l'abbé de Sauvages (et déjà publiée dans notre collection). La seconde partie comporte les lettres E à Z.


Le dictionnaire provient de l'Internet Archive. L'extrait du Journal des Savants provient de Google Livres.

Cliquez ici pour lire ou télécharger le Dictionnaire languedocien-françois édition de 1756 A-D de l'abbé de Sauvages (n°104 de la collection Documents pour l'étude de la langue occitane) depuis le site de l'IEO Paris.

Cliquez ici pour lire ou télécharger le Dictionnaire languedocien-françois édition de 1756 E-Z de l'abbé de Sauvages (n°105 de la collection Documents pour l'étude de la langue occitane) depuis le site de l'IEO Paris.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire